Commençons tout d’abord par les premières apparitions du mot. C’est dans l’Isthme de Panama, ou du moins aux civilisations pré-caraibéennes, les arawak; que l’on retrouve des traces du mot originel barbacoa dès 1518 au sens « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ». On le trouve ensuite 1697 dans A new Voyage round the World de William Dampier au sens de « cadre de bois latté servant de sommier » sous la forme barbecu, borbecu. Ensuite le mot anglais a muté en « dispositif sur lequel l’on fait rôtir les viandes en plein air » en 1699; puis a désigné la « viande rôtie à ce dispositif » au début du XVIIIième siècle. Celui-ci serait ensuite tombé en relative désuétude en anglais.
Le mot barbecue tel que nous le connaissons viendrait des Etat-Unis où il aurait été emprunté à l’hispano-américain. Ces derniers en avaient gardé la forme originelle barbacoa attesté, au sens de « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ».
Pour rattraper l’essaimage d’âneries que j’ai fait ces dernières années sur le sujet, je me suis appliqué à faire un article documenté. En espérant que mes « victimes » me pardonneront et continueront à donner un quelconque crédit à mes futurs billets. Pour les autres ce sera une occasion d’étaler leur pédanterie autour d’un « saucisse-mergez » lorsque tonton René vous dira que barbecue vient de « barbe au cul ».
Une ou un mirepoix est un mélange de légumes coupés en dés et cuits avec…
Pour le savoir, lisez cette description et observez l'illustation en bas de page. Petite tumeur…
Si je devais choisir, ce serait le pinacle ! Je pense qu’il en serait de même…
Les qualités indispensables pour exceller dans le métier d’Accompagnant Educatif Petite Enfance Le métier d’Accompagnant…
Le poulet, on l’aime dans l’assiette, en escalope ou en beignets. Mais le récit que…
Vous est-il déjà arrivé d’avoir le souffle coupé, de la tachycardie, des vertiges et de…
View Comments
Ah, ben rassure toi commandant : tu n'étais pas le seul à être dans l'erreur en ce qui concerne l'origine de ce mot... merci, j'ai appris quelque chose (enfin, comme d'hab sur le site, quoi ^^).
Je suis italien. Et moi aussi dans les banlieux de Panam qulq'un m'avait parlé de l'origine de la barbe au cul :-)
Par contre c'est etrange que une population pre-colombienne utilise un mot latin... barbacoa
Barba en italien c'est la barbe
Coa (en patois) > Coda (en italien) c'est queue .
En plus les arawak etaint lae premier peuple encontré par Christpher Colombus... italien.. de ma region (Liguria)
cet article n'empêchera cependant pas mon petit frère de continuer à remplacer remplacer le mot par l'expression "un poil aux fesses" ;)
et rien ne dit si barbacoa ne vient pas de barbe-queue.......
d'autant plus que barbe se dit barba en espagnol et queue cola
entre barbacola et barbacoa la différence est minime
> gérard : Mon espagnol n'est pas parfait mais je crois que la queue d'un animal se dit "rabo", "cola" étant le mot reservé pour la queue d'une file, exemple. De plus, on peut supposer que l'espagnol d'antan a évolué, et donc que les mots ont subi certaines modification, à l'image du vieux français et du français actuel.
J'ai indiqué cela parce que j'ai toujours appelé "cola" une queue d'animal, et parce que j'ai toujours trouvé en Espagne ce mot utilisé dans ce sens.
Voici les traductions données dans les dictionnaires en ligne :
queue [kø]
nom féminin
1. [d'animal] cola femenino
[des quadrupèdes] rabo masculino
faire une queue de poisson à quelqu'un encerrar a alguien
sans queue ni tête (figuré) sin pies ni cabeza
2. [de fruit] rabillo masculino
3. [d'objet] mango masculino
4. [de groupe] cola femenino
à la queue leu leu en fila india
faire la queue hacer cola
5. (vulgaire) [sexe] rabo masculino
en afrique du sud, un barbecue est aussi appelé Braai
Au château de Domeyrat, près de Brioude en Haute-Loire, il y a toujours un guide qui présente les us et coutumes d'un château aux temps moyennageux. Il faudrait donc que quelqu'un lui dise que sa définition est inexacte ; il parle de mettre l'animal de barbe en queue sur une tige de métal afin de le faire rotir au dessus du feu de cheminée.
Il précise que cette expression aurait disparue et reprise par les anglophones.
Curieux non ?
J'ai aussi toujours cru que barbecue venait de "barbe au cul" jusqu'à hier soir en regardant le 4° duel (jeu télé). J'étais tellement sure de moi que je me suis trouvée un peu idiote devant la solution...
Merci pour ces infos!
(C'est aussi un oncle qui m'avait donné cette fausse origine...)
Cette petite rectification est tout à ton honneur. On est parfois tellement sûr de soi - en se trompant allègrement.