Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.
Une ou un mirepoix est un mélange de légumes coupés en dés et cuits avec…
Pour le savoir, lisez cette description et observez l'illustation en bas de page. Petite tumeur…
Si je devais choisir, ce serait le pinacle ! Je pense qu’il en serait de même…
Les qualités indispensables pour exceller dans le métier d’Accompagnant Educatif Petite Enfance Le métier d’Accompagnant…
Le poulet, on l’aime dans l’assiette, en escalope ou en beignets. Mais le récit que…
Vous est-il déjà arrivé d’avoir le souffle coupé, de la tachycardie, des vertiges et de…
View Comments
(Extrait d'un cours d'anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy :-)
Ce qui est drôle aussi c'est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
- en allemand : Schnieff und Schnuff
- en autrichien : Billi + Willi
- en italien : Bill e bull
- en Grec : Mnoul & Mnil
- au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article :D j'était perdu, j'arrivais pas à trouver ce que voulais ire "Snarf", même après avoir chercher dans le Harraps !
J'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était un onomatopée ^^"