J’exagère peut-être un peu mais grâce à cet article, vous saurez enfin nommer les fruits rouges en anglais, avouez que dans la vraie vie, ça sert toujours non ?
Le mot utilisé dans la plupart des mots désignant des fruits rouges est berry, que l’on pourrait traduire littéralement par « baie ». Le préfixe est donc simplement un complément pour définir de quel type de baie on parle, le terme « fruit rouge » est d’ailleurs traduisible simplement par « red berries ».
Un fruit se terminant par « berry » en anglais est normalement un fruit constitué à parti d’un seul ovaire, ce qui sera différent d’une fruit en grappe.
Voici donc une liste non exhaustives des fruits rouges ou fruits des bois avec leur traduction courante :
Et si vous voulez en savoir plus sur comment distinguer un fruits d’un légume vous pouvez consulter l’article de Billx : Fruits ou légumes
Photo : Babybee.
Une ou un mirepoix est un mélange de légumes coupés en dés et cuits avec…
Pour le savoir, lisez cette description et observez l'illustation en bas de page. Petite tumeur…
Si je devais choisir, ce serait le pinacle ! Je pense qu’il en serait de même…
Les qualités indispensables pour exceller dans le métier d’Accompagnant Educatif Petite Enfance Le métier d’Accompagnant…
Le poulet, on l’aime dans l’assiette, en escalope ou en beignets. Mais le récit que…
Vous est-il déjà arrivé d’avoir le souffle coupé, de la tachycardie, des vertiges et de…
View Comments
Ca me rappelle un post-it que je m'étais fait quand j'étais en angleterre, j'arrivais jamais à les retenir :)
Par contre, "whortleberry", j'ai jamais entendu. On utilise plutôt "blueberry" pour la myrtille...
Bonjour,
Je suis assez d'accord avec Philippe. Blueberry ce sera plutôt pour la Myrtille, non ?
Littéralement, blueberry c'est une airelle mais peut être que ce terme est plus utilisé pour désigné des myrtilles, si vous avez d'autres sources, n'hésitez pas à les poster :)
Je crois que le problème principal c'est qu'en amérique du nord, ils ne connaissent les myrtilles de chez nous, et que nous ne connaissons pas les blueberry (bleuets au canada) de chez eux. La traduction est donc un peu difficile.
D'après mes souvenirs gustatifs, leur blueberrys ont le même goût que nos myrtilles, mais sont plus grosses, et un peu moins acidulées.
Donc en fait l'article dit vrai dans le sens où Myrtille se traduit litéralement par whortleberry, mais à mon avis si vous demandez des whortleberry en amérique, vous ferez référence à un fruit qui n'existe que sur le vieux continent.
Là-bas il faudra bel et bien demander des blueberry, et vous recevrez alors des grosses myrtilles, dont la taille se rapproche plus d'un petit raisin qu'une d'une myrtille de chez nous.
Les airelles quant à elles sont plutôt ne famille qui englobent plusieurs choses, et d'après Wikipédia, botaniquement parlant les myrtilles sont de la famille des airelles.
Airelle se traduira par huckleberry.
Cranberry désignera une airelle particulière qui est la canneberge.
Blueberry désignera une airelle aprticulière qui est l'airelle à feuilles étroites (le bleuet), qui a le gout de la myrtille.
Whortleberry désignera la myrtille de chez nous.
Voilà, j'espère que j'ai pas dit trop de bêtises, et qu'un botaniste passant pas là ne me tapera pas sur les doigts :)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Myrtille
http://en.wikipedia.org/wiki/Whortleberry
http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry
Super intéressant, merci pour ce petit rappel.
J'étais justement collé hier soir pour expliquer à 2 amis américains - en anglais - les fruits de la grenadine (ils adôôôrent la grenadine, mais c'est un produit inconnu outre-Atlantique) : sureau, groseille, framboise, cassis.
Proposition : les fruits à coques (2nde colle hier soir) ; noix (walnut), noisette (nut ou hazelnut), marron/chataigne (chesnut), amande (almond), noix de coco (coconut), cacahuette (peanut), pignon de pin (pine nut), ...
Vous en voyez d'autres ?
Arnaud
Noix de cajou (cashew nut) Pistache (pistachio nut)
Décidément, la rubrique que je préfère le plus par ici, c'est la "Nature" ! Parce que je suis suis hyper méga fan de la Nature ! Et j'en finis pas d'apprendre grâce à toi ! J'adore ton blog !
Et le mieux de tout ça ... CA SE MANGE !
Les anglais sont pas terribles en français non plus ceci dit ;)
Vous qui semblez disposer de vastes connaissances au sujet des berries, connaissez-vous la traduction de
goldenberries (physalis peruviana uchuva) que l'on trouve notamment au Portugal ? merci !